Announcement

Collapse
No announcement yet.

Pseudo Untertitel sind in 'MainMovie' nicht vorhanden

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Pseudo Untertitel sind in 'MainMovie' nicht vorhanden

    Im Video 'Der Hobbit 3D' wird hin und iweder in einer Fremdsprache geredet. Im Original sind dann die deutschen Ãœbersetzungen eingeblendet (es sind wohl keinen normalen Unetrtitel): Wenn ich aber eine komplette 2D Version oder nur den Hauptfilm erzeuge, sind diese deutschen Einblendungen nicht vorhanden. Kann man die auch erzeugen, wenn man nur den Hauptfilm kopiert?

    Gruß ergo-hh
    Last edited by ergo-hh; 12-23-2017, 03:47 PM.

    #2
    Die nennen sich Forced Subs und die müssten eigentlich immer angezeigt werden.
    Mit was spielst du den Film denn ab?

    Comment


      #3
      wir wissen ja mal wieder gar nix...zB. in welches Format Du rippst ... auch deine einstellungen kennt keiner...
      Hast Du zB. in den UT-einstellungen "Only Forced Subs" ausgewählt ???
      Wurde zur erstellung des 2D Films die 2D oder 3D BD verwendet???

      Comment


        #4
        Vielen Dank für die Antworten/Tipps. ich nutze DVDFab V 10.0.7.4.
        Ich kopiere (Funktion 'Copy') die original Blu-rays 3D zu Blu-ray 2D (Hauptfilm) und konvertiere die Audiospur dabei in AC3 (muss ich so haben). Als Player benutze ich die neueste Version von PowerDVD.
        Ich habe in den DVDFab Einstellungen jetzt mal den Haken bei 'Immer nur erzwungene Untertitel anzeigen'' gesetzt. Mal sehen, ob sich etwas verändert. Sämtliche anderen Einstellungen habe ich unverändert (auf den Standardeinstellungen) gelassen.
        In DVDFab beim Video selbst kann ich bei Untertitel nur 'keine', 'externe Untertitel hinzufügen' oder eine Sprache wählen, 'Only forced Subs' gibt es dort nicht oder ich bin blind.

        EDIT: ich glaube, das Problem ist gelöst. Ich hatte die original 3D Blu-ray als komplette Blue-ray mit den Standardeinstellungen von DVDFab auf Festplatte gerippt. Nur in DVDFab hatte ich bei 'Untertitel' den Wert 'keine' gewählt. Und auch bei der kompletten gerippten Blu-ray sind die 'forced subs' anscheinend nicht enthalten. Hätte ich bei 'Untertitel' den Wert 'German'' (der übrigens zweimal vorhanden ist) lassen sollen?

        Gruß ergo-hh
        Last edited by ergo-hh; 12-24-2017, 12:18 PM.

        Comment


          #5
          Originally posted by ergo-hh View Post
          Vielen Dank für die Antworten/Tipps. ich nutze DVDFab V 10.0.7.4.
          Ich kopiere (Funktion 'Copy') die original Blu-rays 3D zu Blu-ray 2D (Hauptfilm) und konvertiere die Audiospur dabei in AC3 (muss ich so haben). Als Player benutze ich die neueste Version von PowerDVD.
          Ich habe in den DVDFab Einstellungen jetzt mal den Haken bei 'Immer nur erzwungene Untertitel anzeigen'' gesetzt. Mal sehen, ob sich etwas verändert. Sämtliche anderen Einstellungen habe ich unverändert (auf den Standardeinstellungen) gelassen.
          In DVDFab beim Video selbst kann ich bei Untertitel nur 'keine', 'externe Untertitel hinzufügen' oder eine Sprache wählen, 'Only forced Subs' gibt es dort nicht oder ich bin blind.

          EDIT: ich glaube, das Problem ist gelöst. Ich hatte die original 3D Blu-ray als komplette Blue-ray mit den Standardeinstellungen von DVDFab auf Festplatte gerippt. Nur in VDFab hatte ich bei 'Untertitel' den Wert 'keine' gewählt. Und auch bei der kompletten gerippten Blu-ray sind die 'forced subs' anscheinend nicht enthalten. Haääte ich bei 'Untertitel' den Wert 'German'' (der übrigens zweimal vorhanden ist) lassen sollen?

          Gruß ergo-hh
          Meine Erfahrung ist, dass Fab schon immer Probleme hat, mit den erzwungenen Untertiteln. Allerdings weiß ich nicht, ob es an Fab liegt oder an einer eventuell fehlenden Norm (Reihenfolge), wie die Untertitel auf einem Datenträger (DVD/Blu-ray) untergebracht sind. Oft sind die Untertitel in der gewünschten Form auch gar nicht auf dem Datenträger.

          Als aktuelles Beispiel kann man "Planet der Affen - Survival" aufführen. Da gibt es Passagen, in denen Affen mit Handzeichen kommunizieren. Das ist in den normalen Untertiteln enthalten. Wünschenswert wäre aber nur eine Untertitelspur, die sich dann einschaltet, wenn eben per Handzeichen kommuniziert wird. Ich konvertiere nun jeden Film in das Format .mkv und spiele die Filme dann von meiner NAS ab.

          Was manchmal klappt ist, das Flag auf "erzwungene Untertitel" zu setzen. Aber es gibt keine Garantie, dass es immer klappt. Was auch immer wieder funktioniert (das erfordert aber ein mehrfaches rippen und testen), dass man aus den Untertitelspuren nur die flaggt, die eben die gewünschten Untertitel enthält. Das ist aber ein Testen. Dabei beginne ich immer mit der letzten, eingetragenen Untertitelspur. Also das Flag for "erzwungen Untertitel" entfernen und in den Untertiteln die letzte Untertitelspur (bei mir eben German) zu flaggen.

          Wie gesagt, ist aufwändig, hat aber auch schon oft zum Erfolg geführt. Aber eben bei dem oben erwähnten Titel hatte es keinen Erfolgt.

          Gruß, Dieter

          Comment


            #6
            Vielen Dank für die Hinweise.
            Die Frage bleibt, ob es was genützt hätte, wenn ich bei für das Kopieren die Untertitel mit kopiert hätte? Ich hatte ja in DVDFab bei 'Untertitel 'keine' gewählt.

            Ein schönes Weihnachtsfest unf schönnen Gruß, ergo-hh

            Comment


              #7
              Hallo zusammen,

              es gibt auf den BD´s 2 Varianten der forced Subs. Einmal ist dies eine eigenständige Spur, wo ausschliesslich die Untertitel drauf sind, das ist die einfache Variante. Der Tipp ist, wenn Fab 2 oder mehr deutsche Spuren ausweist, ist die Chance groß, dass eine "reine" dabei ist, meist ist dies in der Reihenfolge wie sie angzeigt werden, die unterste. Die zweite Möglichkeit sind sogenannte "Flaggs" die in der gesamten Untertitel Spur dort gesetzt sind, wo sich forced befinden. Dies ist auf jeden Fall bei den Hobbit Filmen so. Für diesen Fall gibt es diese Anleitung vom guten alten "Don":



              Damit klappt es auch mit dieser Variante. Und keine Angst, das klingt komplizierter als es ist. Mache ich auch regelmäßig.Probier es mal aus. Hier noch ein Tipp, beim Einlesen in das Programm BDSup auf die Framrate achten, dass die gleich mit der Ausgabe ist, sonst gibt es eine Asynchronität bei den Untertiteln. Viel Erfolg und frohe Weihnachten an alle !!!!!

              Viele Grüße

              Comment

              Working...
              X