I have noticed this problem for a while but did not investigate to find out what was happening until now. In watching Viki tv episodes from KOCOWA there are some issues with the subtitles. These problems do not occur when watching the episodes directly through my regular Windows browser (in my case Microsoft Edge) but only occur when watching after downloading via Streamfab. There are two problems:
1. There is always a roughly 3.1 second subtitle delay on each episode, a problem that occurs on all such tv series, not just within just one. This does not occur when actually watching the show directly from the Viki website. This problem is relatively a minor issue, since I can simply adjust the subtitle timing to reflect the delay...though it is a little irritating to have to do that on each episode of every such tv series.
2. The more significant problem, however, is that subtitles which are created with brackets are not being downloaded. Brackets are added to subtitles to reflect translation of words on the screen when there is not actually anyone speaking them. This typically occurs quite often when someone is looking at their cell phone as the name of the caller and the text of a message would be shown on the screen, but no words are actually being spoken. When watching the show at the Viki website, the subtitles appear properly. This problem occurs whether the subtitles are extracted to a SRT file or remuxed into the video. When looking at the subtitle file you can easily see where this is happening because the subtitle number and timing is there...but there are no words for the subtitle.
Here are some examples from episode 28 of Homemade Love Story. (remember that the timing is about 3 seconds off as noted above.)
227
00:16:53,399 --> 00:16:58,089
Why is it keep getting screwed! My goodness...
228
00:17:11,759 --> 00:17:14,259
229
00:17:19,639 --> 00:17:22,919
What did you tell Bit Chae Woon?
SUBTITLE 228 ABOVE SHOULD READ: [CHAIRWOMAN]
************************************************** **********
239
00:17:52,179 --> 00:17:56,179
- and make you leave!
- I'm not going to leave. I--
240
00:18:00,029 --> 00:18:02,289
241
00:18:05,929 --> 00:18:08,149
The person you're trying to reach is not available...
242
00:18:11,389 --> 00:18:16,139
What did she say to Chae Woon again?
243
00:18:17,599 --> 00:18:20,679
244
00:18:37,389 --> 00:18:39,509
It's nice!
SUBTITLE 240 SHOULD READ: [CHAIRWOMAN]
SUBTITLE 243 SHOULD READ: [My Dear Bit Chae Woon]
************************************************** ******************
I will include a log file and the entire SRT file for Homemade Love Story, episode 28. (Note that the system did not allow me to upload a file with an SRT extension, so I changed that to a TXT extension.)
1. There is always a roughly 3.1 second subtitle delay on each episode, a problem that occurs on all such tv series, not just within just one. This does not occur when actually watching the show directly from the Viki website. This problem is relatively a minor issue, since I can simply adjust the subtitle timing to reflect the delay...though it is a little irritating to have to do that on each episode of every such tv series.
2. The more significant problem, however, is that subtitles which are created with brackets are not being downloaded. Brackets are added to subtitles to reflect translation of words on the screen when there is not actually anyone speaking them. This typically occurs quite often when someone is looking at their cell phone as the name of the caller and the text of a message would be shown on the screen, but no words are actually being spoken. When watching the show at the Viki website, the subtitles appear properly. This problem occurs whether the subtitles are extracted to a SRT file or remuxed into the video. When looking at the subtitle file you can easily see where this is happening because the subtitle number and timing is there...but there are no words for the subtitle.
Here are some examples from episode 28 of Homemade Love Story. (remember that the timing is about 3 seconds off as noted above.)
227
00:16:53,399 --> 00:16:58,089
Why is it keep getting screwed! My goodness...
228
00:17:11,759 --> 00:17:14,259
229
00:17:19,639 --> 00:17:22,919
What did you tell Bit Chae Woon?
SUBTITLE 228 ABOVE SHOULD READ: [CHAIRWOMAN]
************************************************** **********
239
00:17:52,179 --> 00:17:56,179
- and make you leave!
- I'm not going to leave. I--
240
00:18:00,029 --> 00:18:02,289
241
00:18:05,929 --> 00:18:08,149
The person you're trying to reach is not available...
242
00:18:11,389 --> 00:18:16,139
What did she say to Chae Woon again?
243
00:18:17,599 --> 00:18:20,679
244
00:18:37,389 --> 00:18:39,509
It's nice!
SUBTITLE 240 SHOULD READ: [CHAIRWOMAN]
SUBTITLE 243 SHOULD READ: [My Dear Bit Chae Woon]
************************************************** ******************
I will include a log file and the entire SRT file for Homemade Love Story, episode 28. (Note that the system did not allow me to upload a file with an SRT extension, so I changed that to a TXT extension.)
Comment