Announcement

Collapse
No announcement yet.

Subtitles (closed caption) are in the wrong order compared to the audio

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Netflix Subtitles (closed caption) are in the wrong order compared to the audio

    Downloading Gilmore Girls Season 1, episode 2 from Netflix (and also other episodes). In many cases the closed caption subtitles are in the reverse order of the audio. Examples: At about the 20 second mark the audio is: "And bad girls always wear red nail polish." But the subitles read:

    ALWAYS WEAR RED NAIL POLISH.
    AND BAD GIRLS

    At the 39 second mark the audio is: "Who Cares! You're gonna be wearing shoes anyway!" But the subtitles read:

    GONNA BE WEARING SHOES ANYWAY!
    Lorelai: WHO CARES?! YOU'RE

    I tried this with both imbedded subtitles and subtitles put into a separate SRT file...with the same result.

    What is also interesting is that this reversal of subtitle text does not occur in all cases where there are two lines of subtitle text, just in many (not sure if most or if a minority). Makes it very difficult at times to follow the conversation.

    This happens in most if not all of the episodes
    Using 6.2.5.5 Windows x64 version

    Attached is my log file: StreamFab.log
    Attached Files
    Last edited by maineiac13; 09-19-2025, 12:37 PM.

    #2
    Originally posted by maineiac13 View Post
    At the 39 second mark the audio is: "Who Cares! You're gonna be wearing shoes anyway!" But the subtitles read:

    GONNA BE WEARING SHOES ANYWAY!
    Lorelai: WHO CARES?! YOU'RE
    My default for NF+PV is "Extract Original Format" and this is correct:

    Comment


    • Germania
      Germania commented
      Editing a comment
      I can confirm that the problem occurs with all VIP Video Formats and remux into file

    #3
    Yes, if I watch the episode directly on Netflix, the subtitles appear in the proper order, but when they are downloaded that is when the problem occurs. So clearly the problem is with something that occurs when SF is downloading/creating the subtitles.

    Comment


      #4
      Netflix for me always had issues with srt. I only did remux, but I do see that no longer works right either, at least not for this show.

      Only 2 choices do what Germania states and select Extract Original Format, and it saves as a vtt file. And then works fine.
      Or provide feedback directly to SF and let them know, as if it can be fixed, only the developer can fix it.
      Things can't be fully accomplished without proper access.
      Things need to be done with active moderatoration.

      Disclaimer: Use of a VPN can NOT be fixed by StreamFab staff or members.

      Comment


        #5
        Well, I tried the "Extract Original Format" method but that did not work. Not sure why it is working for Germania​ and not for me:
        (Note that the vtt file for this subtitle reads as follows:

        26
        00:00:38.956 --> 00:00:42.001 position:19.52%,start align:start size:67.14% line:84.62%
        <c.white><c.mono_sans>GONNA BE WEARING SHOES ANYWAY!</c.mono_sans></c.white>

        27
        00:00:38.956 --> 00:00:42.001 position:21.43%,start align:start size:61.43% line:79.29%
        <c.white><c.mono_sans>Lorelai: WHO CARES?! YOU'RE</c.mono_sans></c.white>

        which would explain the placement on the video, but based on the audio the two lines should be reversed, and they are correct if I just watch the video directly on Netflix without downloading.

        The image below shows what I see when watching after downloading using the "Extract Original Format" method


        Click image for larger version  Name:	Screenshot 2025-09-20 073257.png Views:	0 Size:	135.2 KB ID:	468332
        Last edited by maineiac13; 09-20-2025, 11:42 AM. Reason: Edited to give much more detail

        Comment


          #6
          Originally posted by maineiac13 View Post
          Not sure why it is working for Germania​ and not for me:
          (Note that the vtt file for this subtitle reads as follows:

          26
          00:00:38.956 --> 00:00:42.001 position:19.52%,start align:start size:67.14% line:84.62%
          <c.white><c.mono_sans>GONNA BE WEARING SHOES ANYWAY!</c.mono_sans></c.white>
          I converted original vtt with (portable) SubtitleEdit to srt
          via context menu: SubtitleEdit.exe /convert "%1" srt

          Both lines have same time stamp ..
          .. but also vlc is showing correct:

          Last edited by Germania; 09-20-2025, 12:05 PM.

          Comment


            #7
            I use faster-whisper to generate English subtitles for Japanese videos that don't have them, and I get those issues often.

            In my script, i use

            Code:
            SubtitleEdit.exe /convert "%basename%.en.srt" srt /fixcommonerrors /overwrite
            On all AI-generated subtitles and that command fixes those issues.

            Maybe worth a try...

            Comment


              #8
              Originally posted by Germania View Post

              I converted original vtt with (portable) SubtitleEdit to srt
              via context menu: SubtitleEdit.exe /convert "%1" srt

              Both lines have same time stamp ..
              .. but also vlc is showing correct:
              I don't convert to srt because I generally watch these videos with Kodi which (unlike a number of others) readily reads vtt.

              Yes, all the problems with these subtitles are when multiple text lines have the same time stamp, but the first one is the one that should be the last. It is interesting that in your case, the subtitles got put back together properly even though the wrong one is listed first. Wonder if that is the case with the other one I mentioned at about the 20 second mark. Also, curious if you did not convert to srt would the subtitles be in the right order. In my case using the vtt file directly the text is in the wrong order.

              Comment


                #9
                Originally posted by jpp72 View Post
                I use faster-whisper to generate English subtitles for Japanese videos that don't have them, and I get those issues often.

                In my script, i use

                Code:
                SubtitleEdit.exe /convert "%basename%.en.srt" srt /fixcommonerrors /overwrite
                On all AI-generated subtitles and that command fixes those issues.

                Maybe worth a try...
                I also occasionally use a subtitle generator but really don't want to do so when I am already paying for a service that should be able to simply download the subtitles properly. Moreover, these are closed captions which often include words that come from sounds, signs, etc not just the spoken words and thus would not generally be captured by a subtitle generator.

                Another thing I forgot to mention was that originally I had downloaded the episodes using 6.2.5.3. Those downloads were much worse than the 6.2.5.5 downloads. In the former almost every 2-line subtitle throughout the episode was reversed. With 6.2.5.5 the problem occurs much less frequently so SF must have done something which improved the situation, though the developer may not have been actually directly addressing this issue???

                Comment


                  #10
                  Originally posted by maineiac13 View Post
                  I don't convert to srt because I generally watch these videos with Kodi which (unlike a number of others) readily reads vtt.
                  Original vtt (and converted to srt) works fine with mpc-hc (my default)
                  and of course the same with mpc-be - also successfully tested with vlc.

                  So it must be a Kodi problem.​

                  Comment


                    #11
                    Originally posted by maineiac13 View Post

                    I also occasionally use a subtitle generator but really don't want to do so when I am already paying for a service that should be able to simply download the subtitles properly. Moreover, these are closed captions which often include words that come from sounds, signs, etc not just the spoken words and thus would not generally be captured by a subtitle generator.
                    I meant running SubtitleEdit on the subtitles you downloaded to fix the problems.

                    Comment


                      #12
                      Originally posted by Germania View Post
                      Original vtt (and converted to srt) works fine with mpc-hc (my default)
                      and of course the same with mpc-be - also successfully tested with vlc.

                      So it must be a Kodi problem.​
                      I use Kodi for EVERYTHING i play. Even when watching on my phone with my Viture Luma Pro (which are amazing on a long plane trip BTW)

                      Maybe has something to do with the fact that i strip all formatting and positioning from all subtitles...

                      Click image for larger version

Name:	image.png
Views:	119
Size:	890.1 KB
ID:	468352​​

                      Comment


                        #13
                        Originally posted by jpp72 View Post
                        Maybe has something to do with the fact that i strip all formatting and positioning from all subtitles...
                        I can't say how Kodi behaves when two subtitle texts have the same time stamps ..

                        .. the fact is that all of my installed players display it correctly.​

                        Comment


                          #14
                          Originally posted by maineiac13 View Post

                          I also occasionally use a subtitle generator but really don't want to do so when I am already paying for a service that should be able to simply download the subtitles properly. Moreover, these are closed captions which often include words that come from sounds, signs, etc not just the spoken words and thus would not generally be captured by a subtitle generator.

                          Another thing I forgot to mention was that originally I had downloaded the episodes using 6.2.5.3. Those downloads were much worse than the 6.2.5.5 downloads. In the former almost every 2-line subtitle throughout the episode was reversed. With 6.2.5.5 the problem occurs much less frequently so SF must have done something which improved the situation, though the developer may not have been actually directly addressing this issue???
                          do you have "Hulu" ?? if yes, then try downloading Gilmore Girls Season 1, episode 2 with your subtitles and see if you get the same results.

                          Comment


                            #15
                            Originally posted by maineiac13 View Post

                            I also occasionally use a subtitle generator but really don't want to do so when I am already paying for a service that should be able to simply download the subtitles properly. Moreover, these are closed captions which often include words that come from sounds, signs, etc not just the spoken words and thus would not generally be captured by a subtitle generator.

                            Another thing I forgot to mention was that originally I had downloaded the episodes using 6.2.5.3. Those downloads were much worse than the 6.2.5.5 downloads. In the former almost every 2-line subtitle throughout the episode was reversed. With 6.2.5.5 the problem occurs much less frequently so SF must have done something which improved the situation, though the developer may not have been actually directly addressing this issue???
                            also see - https://kodi.wiki/view/Subtitles

                            Comment

                            Working...
                            X